Проза и поэзия Йонатана Видгопа опубликованы в Израиле, России
и в литературных журналах более 30 стран мира в переводе на английский язык.
Переводчик — Leo Shtutin (DPhil, Merton College, Oxford; лауреат Rossica Prize), если не указан другой. Другие переводчики: Reilly Costigan-Humes (лауреат EBRD Literature Prize 2022), Nina Kossman (редактор журнала EastWest Literary Forum).
Leo Shtutin — основной переводчик. DPhil (докторская степень), Merton College, Oxford. Автор монографии Spatiality and Subjecthood in Mallarmé, Apollinaire, Maeterlinck, and Jarry (Oxford University Press, 2019). Лауреат Rossica Young Translator’s Prize (2010). Номинант Read Russia Prize (2018). Переводы: Навальный/Михник (Egret, 2016), Виктор Бейлис (Anthem, 2017), Андрей Зорин (Oxford University Press, 2023).
Reilly Costigan-Humes — переводчик с русского и украинского. Лауреат EBRD Literature Prize 2022 (совместно с Isaac Stackhouse Wheeler) за перевод романа Сергея Жадана «Интернат» (Yale University Press). Их переводы Жадана также изданы Yale University Press («Ворошиловград», «Месопотамия», «Небо над Харьковом») и отмечены премией American Association for Ukrainian Studies за лучшую переведённую книгу года. Рецензии в The New Yorker, Los Angeles Review of Books, Times Literary Supplement.
Nina Kossman — двуязычный поэт, писательница, переводчица, основательница и редактор журнала EastWest Literary Forum. Стипендиат NEA (National Endowment for the Arts). Лауреат UNESCO/PEN Short Story Award. Составитель антологии Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths (Oxford University Press, 2001). Издана HarperCollins. Переводчица Марины Цветаевой (три тома).
Проза и поэзия Йонатана Видгопа опубликованы в Израиле, России
и в литературных журналах более 30 стран мира
в переводе на английский язык.
Переводчик — Leo Shtutin (DPhil, Merton College, Oxford; лауреат Rossica Prize), если не указан другой. Другие переводчики: Reilly Costigan-Humes (лауреат EBRD Literature Prize 2022), Nina Kossman (редактор журнала EastWest Literary Forum).
Leo Shtutin — основной переводчик. DPhil (докторская степень), Merton College, Oxford. Автор монографии Spatiality and Subjecthood in Mallarmé, Apollinaire, Maeterlinck, and Jarry (Oxford University Press, 2019). Лауреат Rossica Young Translator’s Prize (2010). Номинант Read Russia Prize (2018). Переводы: Навальный/Михник (Egret, 2016), Виктор Бейлис (Anthem, 2017), Андрей Зорин (Oxford University Press, 2023).
Reilly Costigan-Humes — переводчик с русского и украинского. Лауреат EBRD Literature Prize 2022 (совместно с Isaac Stackhouse Wheeler) за перевод романа Сергея Жадана «Интернат» (Yale University Press). Их переводы Жадана также изданы Yale University Press («Ворошиловград», «Месопотамия», «Небо над Харьковом») и отмечены премией American Association for Ukrainian Studies за лучшую переведённую книгу года. Рецензии в The New Yorker, Los Angeles Review of Books, Times Literary Supplement.
Nina Kossman — двуязычный поэт, писательница, переводчица, основательница и редактор журнала EastWest Literary Forum. Стипендиат NEA (National Endowment for the Arts). Лауреат UNESCO/PEN Short Story Award. Составитель антологии Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths (Oxford University Press, 2001). Издана HarperCollins. Переводчица Марины Цветаевой (три тома).
© Йонатан Видгоп | Художник А. Горенштейн