© Jonathan Vidgop | Artist A. Gorenstein
Jonathan Vidgop
Jonathan Vidgop’s prose and poetry have been published in English translation in literary journals across more than 30 countries worldwide. The Russian originals appeared in Israel and Russia.
Translator — Leo Shtutin (DPhil, Merton College, Oxford; Rossica Prize laureate), unless otherwise noted. Other translators: Reilly Costigan-Humes (EBRD Literature Prize 2022), Nina Kossman (editor, EastWest Literary Forum).
Leo Shtutin — principal translator. DPhil (doctorate), Merton College, Oxford. Author of Spatiality and Subjecthood in Mallarmé, Apollinaire, Maeterlinck, and Jarry (Oxford University Press, 2019). Rossica Young Translator’s Prize (2010). Read Russia Prize nominee (2018). Translations include: Navalny/Michnik dialogues (Egret, 2016), Victor Beilis (Anthem, 2017), Andrei Zorin (Oxford University Press, 2023).
Reilly Costigan-Humes — translator from Russian and Ukrainian. Winner of the 2022 EBRD Literature Prize (with Isaac Stackhouse Wheeler) for their translation of Serhiy Zhadan’s The Orphanage (Yale University Press). Their translations of Zhadan have also been published by Yale University Press (Voroshilovgrad, Mesopotamia, Sky Above Kharkiv) and received the American Association for Ukrainian Studies translated book of the year prize. Reviewed in The New Yorker, Los Angeles Review of Books, and Times Literary Supplement.
Nina Kossman — bilingual poet, author, translator, and founding editor of EastWest Literary Forum. NEA fellowship recipient. UNESCO/PEN Short Story Award. Editor of Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths (Oxford University Press, 2001). Published by HarperCollins. Translator of Marina Tsvetaeva (three volumes).
Jonathan Vidgop’s prose and poetry have been published in English translation in literary journals across more than 30 countries worldwide. The Russian originals appeared in Israel and Russia.
Translator — Leo Shtutin (DPhil, Merton College, Oxford; Rossica Prize laureate), unless otherwise noted. Other translators: Reilly Costigan-Humes (EBRD Literature Prize 2022), Nina Kossman (editor, EastWest Literary Forum).
Leo Shtutin — principal translator. DPhil (doctorate), Merton College, Oxford. Author of Spatiality and Subjecthood in Mallarmé, Apollinaire, Maeterlinck, and Jarry (Oxford University Press, 2019). Rossica Young Translator’s Prize (2010). Read Russia Prize nominee (2018). Translations include: Navalny/Michnik dialogues (Egret, 2016), Victor Beilis (Anthem, 2017), Andrei Zorin (Oxford University Press, 2023).
Reilly Costigan-Humes — translator from Russian and Ukrainian. Winner of the 2022 EBRD Literature Prize (with Isaac Stackhouse Wheeler) for their translation of Serhiy Zhadan’s The Orphanage (Yale University Press). Their translations of Zhadan have also been published by Yale University Press (Voroshilovgrad, Mesopotamia, Sky Above Kharkiv) and received the American Association for Ukrainian Studies translated book of the year prize. Reviewed in The New Yorker, Los Angeles Review of Books, and Times Literary Supplement.
Nina Kossman — bilingual poet, author, translator, and founding editor of EastWest Literary Forum. NEA fellowship recipient. UNESCO/PEN Short Story Award. Editor of Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths (Oxford University Press, 2001). Published by HarperCollins. Translator of Marina Tsvetaeva (three volumes).